France etc

Разочарованный маг >< Даниэль Конфлан

🔼🔽🔼
На сцене в круге света
маг в сверкающем фраке
в хороводе лучей
он быстро движется по сцене
без единого жеста
его партнерша рядом
в атласном боди, в вуалетке
с осанкой начинающей звезды
два ящика пустых на сцене ожидают
когда в одном из них запрет партнершу маг
опутает цепями, закроет на замки
и вот звучит дробь барабанов
маг медленно идет к другому ящику
зал замер, затаив дыхание
он открывает дверцу, ящик - пуст
он открывает дверцу в первый ящик - тоже пуст
из публики несутся ахи, охи:
финал не очень ясен, руки опустив
на несколько мгновений замер маг
затем уходит за кулисы
и в коридорах пусто, никто ему не шел навстречу
что это было, спрашивают друг у друга люди...

Маг просыпается внезапно весь в поту
в постели рядом с ним нет никого
в квартире тоже безнадежно пусто
на вешалках нет платьев, юбок
и пары чемоданов не хватает
его подруга собрала все вещи и исчезла
точь в точь как в прошлый раз на сцене
ну чтож, он вновь идет в постель и засыпает
в конце-концов, вся его жизнь - иллюзия.


♫  ♫ ♫

Théodore Aubanel / Demain

À mon cher ami Ludovic L


Il y en a qui font de longs pèlerinages, pauvres oiseaux, loin, loin du nid; il y en a bien loin de leurvillage, soit à Rome, soit à Paris! Puissions-nous les revoir un jour, si jamais ils retournent au pays!

Ce sont des jeunes filles bien-aimées, ce sont aussi de braves garçons; il y en a qui sont conscrits à l’armée, il y en a qui sont nonnes au couvent; ils ne s’assemblent plus à la veillée, mais nous parlons d’eux bien souvent.

Et toujours il faut que quelqu’un nous quitte des vieux amis: ah! Nous ne sommes pas si nombreux! Tous les jours à notre ronde, une main lâche une autre main. Et que de fois je me demande: – Quel est celui qui partira demain?

1856

Завтра
Моему дорогому другу Людовику Л…

Есть и такие, что отправляются в долгие паломничества, бедные птицы, далеко, далеко от гнезда; есть и такие, кто очень далеко от своей деревни, кто в Риме, кто в Париже! Сможем ли мы их увидеть однажды, если они никогда больше не вернутся на родину!

Есть молоденькие возлюбленные, есть и смелые парни; кто-то из них ушел в армию, кто–то попал в монастырь; они уже не собираются вместе повечерять, но мы очень часто их вспоминаем.

И всегда нужно, чтобы кто-то из старых друзей нас покинул: ах! Нас и так уже не слишком много! Каждый день в нашем кругу одна рука отпускает другую. И в который паз уже я спрашиваю у себя: – Кто будет тем, кто уйдет завтра?



23 07 2016

SO LONG

Il y a toujours une ville, des traces de poètes
Qui ont croisé leur destinée entre ses murs
L’eau coule un peu partout, ma mémoire murmure
Des noms de ville, des noms de gens, trous dans la tête

повсюду стоят города, скрывающие следы
поэтов, среди этих стен нашедших свою судьбу
память нашептывает имена, скрывает чью-то мольбу
скрывает почти что все, кроме этой воды

Et c’est toujours la même histoire qui recommence,
Horizons effondrés et salons de massage
Solitude assumée, respect du voisinage,
Il y a pourtant des gens qui existent et qui dansent.

одна и та же история повторяется снова и снова
массажные салоны, мелкие неудачи и перспективы
одиночество и разного рода активы
и тем не менее есть люди, которые танцуют

Ce sont des gens d’une autre espèce, d’une autre race,
Nous dansons tout vivants une danse cruelle
Nous avons peu d’amis mais nous avons le ciel,
Et l’infinie solitude des espaces ;


Le temps, le temps très vieux qui prépare sa vengeance,
L’incertain bruissement de la vie qui s’écoule
Les sifflements du vent, les gouttes d’eau qui roulent
Et la chambre jaunie où notre chambre s’avance. »


Michel Houellebecq, « SO LONG », Non réconcilié.

♫  ♫ ♫

17 12 2015
Régis V.Gronoff C'est l'heure
C'est l'heure si pâle où les morts
presque
scintillent

C'est l'heure choisie par la pluie
pour faire fumer les pierres
en ce midi d'été

Tôt des enfants comme des îles blanches
rient à l'insecte mort
pleurent à l'oiseau blessé

et le vent déjà hurle plus fort
des passants crient à tue-tête
des mots que je n'entends pas

C'est l'heure dis-tu
où le sable efface l'oeuvre
des grands morts

C'est l'heure encore
où l'oiseau de haute montagne
indique une grotte celée
où ton crâne repose
où passa l'ombre d'un ange

C'est l'heure si solitaire
où l'homme accablé de peines
entend dans sa poitrine
le tambour d'un peuple qui n'est plus

C'est l'heure où l'hiver enfin
en son berceau de glace
seule promesse du printemps qui vient
en finit avec l'automne aveugle

et les gémissements de ses charniers ineptes.

Régis V. Gronoff

♫ ♫ ♫

вот бледный час
когда почти сияют
все мертвецы

час, выбранный дождем, чтобы заставить

дымиться камни
на знойном юге

смеются рано дети, словно острова,

смеются смерти паука и плачут
при виде больной птицы

и ветер завывает все сильней

кричат прохожие из всех сил
слова, которые никто не слышит

вот час, ты говоришь,

когда песок стирает тайну
великих мертвецов

вот час еще, когда

с горы высокой птица
указывает тайный грот
где спит твой череп
где движется тень ангела

вот одинокий час

где человек измученный грехами
слышит у себя в груди
барабаны исчезнувших народов

вот час, когда зима

в своей постели изо льда
заканчивает с осенью слепой
единственный намек на дальнюю весну
под хриплые стенанья мертвецов 


07 10 2015


Couchant

Des taches de couchant tombent à travers bois
Comme des larmes d'or sur les troncs; et les voix
D'eau claire des oiseaux se taisent goutte à goutte,
Cependant qu'un entend s'éloigner sur la route
Un dernier pas humain, un dernier bruit d'essieux
Et que, traînant encor des cloches dans les cieux
Comme des oraisons lointaines et des plaintes,
L'existence s'endort au fond des demi-teintes...
O ! la dévotion profonde, la grandeur
Du rêve qui nous monte alors du fond du coeur,
Comme si notre soif allait boire le monde,
Ou comme si, perdant pendant une seconde
Conscience du temps, de l'espace, du lieu,
Notre raison humaine allait comprendre Dieu !

Lucie Delarue-Mardrus

26 04 2015

Уэльбек

Nous avons souhaité une vie prodigieuse
Où les corps se penchaient comme des fleurs écloses,
Nous avons tout raté: fin de partie morose;
Je ramasse les débris d'une main trop nerveuse.

Мы желали чудес, жизнь была как полет
Где тела, как цветы, над прозрачной рекой.
Все разбилось в момент, все пропало и вот
Собираю осколки слишком нервной рукой

  

20 03 2015

Жан-Лу Фонтэн

все дни напролет
мы носились с тобой по лесам.
перешагивали моря и шли против ветра.
мы были

как дети,
чья история старше этих камней,
как совиные принцы, которые вечерами
открывают свои школьные ранцы
и слушают шепот своего народа

и шорох своих же шагов.

  

мы вели беспощадные войны
с армией тьмы в дубравах и книгах.
мы бросали захваченных пленных
в лиственные темницы:
они выходили оттуда лишь осенью,
когда воронье начинало вещать

о наступлении эры упадка.

  

часто в период
палящего зноя, мы убегали из дома,
пока полдень еще не выбрался
из своей хризалиды.
ноги несли нас туда,
к шелковой линии горизонта.

там, за ней, ожидали нас гроты,
территории, где охотились мы за грозой.
где с камней мы читали истории
о самых невероятных животных.
там солнце прожигало насквозь
надетые на головы майки.

  

иногда на рассвете мы перешагивали
длинную белую линию горизонта
и убегали навстречу старым охотникам света,
древним укротителям молний.

... и там, где пасутся стада восхитительных звезд,
мы обменивались огнем наших серпов
и вырезали на камне, рядом с другими,
свои подвиги разорителей гнезд ястребиных.

  

я говорю о стране
похитителей огня из центра земли
о стране заклинателей кирк
и слепых лошадей в земле.

я говорю о приговоренных к повешению
трибуналом третьего летнего месяца
я говорю о кострах вдоль дороги
о людях одетых в солому
и осени поздней.

о детских забавах в пруду.

  

утка 
с перерезанной шеей 
теряла на лету свою голову,
гнулись деревья над ручьями и реками,
за самыми простыми словами прятались бездны.

то было время юности и безумной энергии.
теперь нужно учиться у моря терпению,
нужно учиться
бережно считать своих коз.

  

мы бегали весь день по траве,
по высокой траве, где притаилось молчание,
мы ветер выгоняли из леса.
все было близким для нас и далеким.
вооружившись веревками мы штурмовали деревья.
раны старых религиозных побоищ
мы вновь открывали в земле.

  

11 02 2015

À l’archange saint Michel, Mathilde LE VAVASSEUR

Quand le grand Connétable, ennuyé dans son fort,
Archange, s’échappait, et, sautant sur sa selle,
Chevauchait dans le sang des Anglais qui ruisselle,
Il semait l’épouvante et moissonnait la mort.

Quand l’ennemi revint, plus cruel et plus fort,
Tu confias ton glaive aux mains de la Pucelle.
Notre foyer s’éteint : rallume l’étincelle,
Souffle sur notre cœur et soutiens notre effort.

Courage ! Cette nuit, ô Patrie, est-ce un rêve ? –
Trois spectres lumineux se dressaient sur la grève :
La France, ouvrant son sein, en arrachait un dard.
Et, – souvenir, espoir peut-être d’épopée,
J’ai vu Jeanne, en pleurant, relever l’étendard,
Et Du Guesclin, songeur, qui brandissait l’épée.

Mathilde LE VAVASSEUR (XIXe siècle).

3 комментария:

  1. Nous avons souhaité une vie prodigieuse
    Où les corps se penchaient comme des fleurs écloses,
    Nous avons tout raté: fin de partie morose;
    Je ramasse les débris d'une main trop nerveuse.

    ОтветитьУдалить
  2. En ce printemps au ciel triste, l'humour de Raymond Queneau pour dire la météo !
    Il pleut
    Averse averse averse averse averse averse
    pluie ô pluie ô pluie ô ! ô pluie ô pluie ô pluie !
    gouttes d’eau gouttes d’eau gouttes d’eau gouttes d’eau
    parapluie ô parapluie ô paraverse ô !
    paragouttes d’eau paragouttes d’eau de pluie
    capuchons pèlerines et imperméables
    que la pluie est humide et que l’eau mouille et mouille !
    mouille l’eau mouille l’eau mouille l’eau mouille l’eau
    et que c’est agréable agréable agréable
    d’avoir les pieds mouillés et les cheveux humides
    tout humides d’averse et de pluie et de gouttes
    d’eau de pluie et d’averse et sans un paragoutte
    pour protéger les pieds et les cheveux mouillés
    qui ne vont plus friser qui ne vont plus friser
    à cause de l’averse à cause de la pluie
    à cause de l’averse et des gouttes de pluie
    des gouttes de pluie et des gouttes d’averse
    cheveux désarçonnés cheveux sans parapluie
    In L’Instant fatal, 1946

    ОтветитьУдалить
  3. Paol Keineg
    Mauvaises langues

    Je ne me suis jamais baigné deux fois
    dans le même fleuve
    parce qu'il n'y avait pas de fleuve
    et parce que je ne sais pas nager.

    Voici le Styx, voici le Mississippi —
    pour entreprendre la traversée
    il faut d'abord croire
    à ce qu'on va trouver de l'autre côté.

    On se fait une idée exagérée de la mort —
    elle obéit à la nécessité —
    la poésie est simple comme la mort,
    avec des complications inutiles.

    ОтветитьУдалить